ここ数日、
家事をしながら、また、お風呂に入りながら、
アマゾンプライムビデオで韓国ドラマを見ています。
私は以前、仕事で韓国に住んでいたことがあるのですが、
韓国語をだいぶ忘れてしまったので、
「あー!こんなときは、こんな表現使うんだった。」とか
「こんな場面では、こうするんだった!」とか
いろいろ思い出しながら見ています。
誰かのファンとか、
韓ドラ好きとかではなく、
どちらかというと上に書いたような韓国語ならではの表現や
風習などを見て「そうそう!」と復習しているところがあります。
お隣の国ですが、
いろんなことが違っていて(私には)面白いです。
例えば、親しい人同士のやりとりなんかも、
「日本語では(少なくとも私は)そんな風に言わないよなあ」と
いうのがあって面白いです。
これは、ずっと前にみた
「華麗なる遺産」というドラマで出てきたんですが、
ある男性が、夜中に後輩にお願いごとがあって電話するという場面があります。
夜中に電話で起こされて、
「なんでこんな夜中に!」だったか「何時だと思ってるんですか!」だったか、
そんなことをいう後輩。
みなさんが先輩だったらこれに対して何とおっしゃいますか?
どんなに仲良くても
「ごめん!」とか「悪い!」とか
「頼む!」とか「お願い、今度お礼するから!」とかではないでしょうか?
まずは、謝りますよね?
親しき仲にも礼儀あり、ですよね。
でも、先輩が言ったのは
「(夜中)だからお前に電話したんじゃないかっ!。」でした。
つまり、仲良しの後輩だからこそ
迷惑をかける(=他の人には迷惑をかけられない)ということです。
10年位前のドラマなので、
その頃からは人と人の距離感も変わってきているかも知れませんが、
当時、面白いなあと思ったのを覚えています。
当時は字幕や吹き替えなしで見たので、
日本語字幕や吹き替えでどんな風に訳されたのか分からないのですが
私が翻訳家だったら「急いでるんだ!頼むよ!」ぐらいにしたいところです。
私が今見ている「秘密」というドラマも、
ストーリーはもちろんですが、
そういう韓国(語)らしい表現を見つけて、ニヤニヤしています。
主人公のユジョンは、高速道路の料金所(トールゲート)で働いています。
車が来ると、料金を告げてお金を受けとるのが仕事です。
日本なら何というでしょうか。
私は車を運転しないので分かりませんが、
私なら「ご利用ありがとうございます。1000円です。」とか
「こんにちは。1000円になります。」とかかなあ?
しかし、ユジョンは(マニュアルにしたがって)
「愛してます、お客様(サランハムニダ コゲンニム)」と言います。
字幕にもそのまま書いてありました。
愛してますって~!
あとは、
韓国語にも謝罪の表現がいくつかあるのですが、
「ごめんなさい」「すみません」のような表現以外にも
ちょっと遠回しな表現があります。
それは、
「私が、よくできませんでした(チェガ チャル モッテッスムニダ)」という表現です。
以下のような場面です。
人の物を勝手に質屋に預けようとして責められた主人公が謝るシーン。
「私が、よくできませんでした。」
ここの字幕は、さすがに「すみません」でした。
ストーリーの展開も気になるところですが、
次はどんな韓国語の表現が出てくるか楽しみです!