マさんの日記

失敗ばかりする旅好きの私の雑記帳です。海外の方との交流についても書きます。

自分の日本語に危機感を覚えた話

 

私は、以前仕事で4年ほど韓国に住んでいたこともあり、

少しだけ、韓国語が分かります。

4年もいたんだからペラペラでしょうとよく言われるのですが、

そんなことは決してありません。

 

実際、いくらその国にいても、ある程度は勉強(しようと)しないと、

やっぱり出来るようにはならないと思います。

そういうわけで、私は「少しだけ」しかできないんです。

 

ところで、韓国語って日本語と似た発音の単語も多いので、

一度聞いたらすぐに覚えられる言葉もたくさんあり、

ある程度までのレベルなら、日本人にはとても勉強しやすいと思います。

たとえば、都市ガスは「トシガス」、写真は「サジン」といいます。

漢字語彙は結構規則的に変換できたりするので、予測することもできます。

そんな、似た言語だからなのか、私がアホすぎるのか、ときどき、

韓国語と日本語の区別がつかなくなるときがあって、本当に困ります。

 

先日、日本語で「お金持ち」と言いたかったのですが、

なぜか最初に頭に浮かんだのが「富者(プジャ)」という韓国語でした。

(最近韓国ドラマを見ているせいかも)

 

「プジャって日本語だっけ?”プ”なんて音使わないから韓国語かな。

あ、じゃあ、”プ”じゃなくて”フ”ならいいんだっけ。」と、

わからなくなってしまいました。(だいぶ経って「お金持ち」だと気付く)

たった4年(それも10年以上前)韓国に行っていただけで、

こんなに日本語が分からなくなるものでしょうか???

 

先日は、さらに恐ろしいことがありました。

日本人の友達と、ライ麦パンについて話していたときのこと。

その友達は、韓国語ができるので、

私達はときどき韓国語をまぜて話したりします。

(混ぜるといっても、「お休み~」とか「何してるの~」とか、そういうレベル)

 

私がドイツの友人からもらった

ドイツ語のメッセージの内容(ライ麦パンのレシピ)について

その友達に日本語で説明していた時のことでした。

 

なんと、あろうことか、

「焼く」にあたる「backen」というドイツ語と、

「もし~たら」にあたる「ミョン」という韓国語をくっつけて

「backミョン」といってしまいました。。。。

 

マ:「でもさ~、ライ麦パンをbackミョン~」 

 

さすがに言ってすぐ気が付きましたけど。ありえなーい!

 

愕然としました。。。

 

いままでも、外国語が変になることはあったんです。

例えば、イタリアンレストランで、イタリア人のご主人に

「チャオ(バイバイ)」と言われて「ネー(はい)」と韓国語で答えるとか、

ドイツに滞在している頃、韓国の方とランチをしに行ったとき、

韓国の方とは韓国語で、お店の方とはドイツ語で会話をしようとしたところ、

どちらもうまく話せなかった、という経験もあります。

shiroutotabi.hateblo.jp

 

でも、これらの例は、外国語と外国語が干渉し合っているのだろうと

なんとなく、自分でも納得が行きます。

(韓国語もドイツ語も、中途半端なレベルなので起こるのです)

 

でも!!今回は日本語で会話をしていて、

ドイツ語と韓国語をくっつけて活用するという、

さらにおかしなことになりました。

 

笑い話では済まされなくなってきました…。

 何とかしないと、その内日本語が本当に話せなくなりそう…。涙