韓国から帰ってきて気がつけば16年、韓国語は忘れる一方ですが、
ありがたいことに、韓国語で話しかけてもらうことが時々あります。
私の韓国語レベルを熟知しているCさん(秋田在住の韓国人)は、私の知らなさそうな韓国語を適度に散りばめてくださるのでありがたいです。
先日も「来年、釜山の知り合いと秋田に遊びに行ってもいいですか?」と(日本語で)相談したところ
「韓国と日本から秋田に来るってこと?秋田で헤쳐모여(ヘチョモヨ)も面白いかもね。」と(韓国語で)お返事をくれました。
文脈からして「現地集合 現地解散」ということなのでしょう。
韓国語でも漢語をよく使うので、
「現地集合 現地解散」の漢字をそのままハングルに置き換えて
「현지집합 현지해산(ヒョンジジッパプ ヒョンジヘサン)」とか言えるじゃないかと思っていましたが、
響きが全然違います。ヘチョモヨって何だろう???
モヨというのが集まるという意味であることは分かるのですが、ヘチョって?!
調べたところ、헤쳐모여は헤치다(ヘチダ=かき分ける、掘り起こす) と모이다(モイダ=集まる)という2つの動詞に分けることができるようです。
これ、なんと、軍隊用語というのか、軍隊でよく使われる表現なんだそうです。
新しい言葉なのか、昔から言われているのか分かりませんが、
誰からもヘチョモヨという言葉を聞いたことがありません。
(現地集合現地解散をしたことは何度もあるのに)
女性でも使う言葉なのか、使ったらどんなふうに受け取られるのか、例えば
おじさんっぽいのか、軍隊かぶれと思われるのか、何ともないのかなど、分からないと使えませんが、せっかく新しく知った言葉なので、
とりあえず目の前の韓国人の教え子たちが日ごろ使うかどうかだけでも聞いてみたいと思います。
やっぱり言葉は使わないと覚えられないからね!
タイトルの「釜山でヘチョモヨ」ですが、
来月沖縄のMくんと釜山でヘチョモヨすることになっていて、今からとても楽しみです。
韓国語ができるMくんも、きっとヘチョモヨは知らないだろうから、教えてあげよう~
