マさんの日記

失敗ばかりする旅好きの私の雑記帳です。海外の方との交流についても書きます。

ソンセンニミ チョアヨ(先生はいいです)

昨日の出来事です。

私の初級会話のクラスをとっている学生が

「この時間の授業に登録したものの、

どうしてもこの時間に受けるのは難しいため、

先生の別の時間の同じ授業を取らせていただけませんか?」

と(韓国語で)お願いしてきました。


私は、今学期、初級会話クラスを3つ教えています。

3つとも、1年生対象でおなじ教科書を使うものです。

内容も同じです。

 

そこで、事情をよく聞いた上で、

別の時間の同じ授業に出席することをOKしました。


「わかりました。では、次の時間から、

○曜日○時からの授業に来てくださいね。」と言うと、

彼女はとーっても嬉しそうに、

「ソンセンニミ チョアヨ(先生は いいです)!!」といいました。


韓国ではじめてこの言葉を聞いたときには、

 

「韓国では、目上である先生に対して”良い”とか”悪い”とか、

面と向かって評価をするの?!ちょっと失礼!」と思っていましたが、

どうもそういうことではないらしいことが分かりました。

 

言葉はそういう表現であっても、意味としては「ありがとうございます」

ということだそうです(まあ、確かにそんな文脈ですよね)。


そういえば、ずぅっと前に中国人の学生にも、

何かをしてあげたときに

「老師好!(先生はいいです!)」といわれたことがあります。

その時も、今回と同じように心の中で

「あなたに評価されなくても・・・」と思った記憶がありますが、

今思えば、あの時のあれも、私を上から評価しているとかいうのではなく、

単なる感謝の表れだったということですね。

特に、叱ったり不快感を表したわけじゃないけど、

もうちょっと反応してあげればよかったな~。


そういえば、英語でも、

Thank you very much! You are so nice! とか言いますかね?

日本語でも「ありがとうございます。親切な方ですね。」

ぐらいは言うかもしれませんが、

でもでも、「ご親切に、ありがとうございます(ました)。」

のほうがやっぱり自然な感じですよね。

まあ、言語が1:1でどうなっているかよりも、

やっぱり一番大切なのは心ですよね。

そのまま直訳して受け取らないほうがいい言葉も、

いろいろあるということですね!

ついつい分析する悪い癖が出てしまう私です。

 

そう思うと、私が話す韓国語も、いろいろと日本式に

考えてしまっているところがあるかもしれません。

日本では当たり前でも、韓国の方には失礼に映っていることあるかも。。

 

いろんな表現の意味やその背景を知って、

もっと韓国人っぽくしゃべれるようになりたいな。