マさんの日記

失敗ばかりする旅好きの私の雑記帳です。海外の方との交流についても書きます。

恋人同士が使う甘い韓国語【ネックムックォー】

先日、ある外国人女性と話していた時のこと。
その方は、日本に留学中に韓国の方と知り合って
そのまま結婚し、今は韓国に住んでいます。

その方の国から見れば、
日本も韓国も母国から遠く離れた東アジアの国なので、
そんなに大きな違いがないと思っていたとのこと。

しかし、結婚して韓国に住んでみると、
やっぱり日本人と韓国人は似ているようで結構違うといっていました。

どこが?と聞くと

正確な表現は忘れましたが、
韓国人のほうが「アツい人が多い」みたいなことをいっていたかな。

彼女が言いたいことと、
私の捉え方が違うかも知れませんが、

言葉の面からみても、
私も「韓国語はアツいなあ」と思うことが多々あります。

そして、どんなに韓国語が上達したとしても、
そんな言葉、(恥ずかしくて)私には到底言えない
という言葉がたくさんあります。

(先日も、こんな記事を書きました)
shiroutotabi.hateblo.jp


この間、韓国ドラマを見ていると、こんなセリフが出てきました。

「 내 꿈 꿔 =ネ ックム ックゥオー(俺の夢見ろよ/私の夢見てね)」

字幕は「夢で会おう」だったかな。
女性主人公に惚れている男性が使ってました。

2015年のドラマだったのですが、
いまだにこんなセリフ使う人いるのかと思い、
我が韓国語の先生キムさんに聞いてみたところ、
今でも恋人同士などで使う表現なんだそうです。。

甘い会話してるのね~韓国の子たちは。

(1)
A: 俺の夢見ろよ!(私の夢見てね)ネックムックォー
B: うん、あなたもね。 ウン、チャギドー 

みたいな。
でも、冗談でも使えるそうで、

(2)
A: 俺の夢見ろよ! ネックムックォー
B: 失せろ!ww  ッコジョ!ww


というようなやり取りもあるとのこと。
ちなみに、私も2人の友人から言われたことがあります。

1人は女友達。
長話をして、夜寝る前に「ネックムックォ~」と言われました。
日本語に訳してよくよく考えると、違和感だらけですが笑
なんだか、ほんわか、幸せな気持ちになったのを覚えています。

もう1人は男友達。
この男友達の場合は、わざと、
ドラマのようなセリフを日本語に訳して使います。
韓国のことをよく知らない人だったら
「私のこと口説いてるの?」と思ってしまうかも。

良く知っている人で、100%勘違いすることはないのですが、
やっぱりなんか、楽しい気分で会話が終われる気がします。

友: 俺の夢みてね!
マ: はーい。笑

今では恥ずかしげもなく、返事できます。
(返事はできるけど、「あなたもね~」まではさすがに言えない・・・)


むかしむかし、韓国で働き始めたばかりの頃
韓国の子たちに言われる言葉に「それ、どういう意味!」
「もしかして、私のこと?!」と
いちいち動揺していた自分を懐かしく思い出しました。