マさんの日記

失敗ばかりする旅好きの私の雑記帳です。海外の方との交流についても書きます。

最近仕入れた韓国語【ポケット男子、キーホルダー男子】

少し久しぶりに韓国語ネタです。

 

先日、韓国人の友達Bちゃんととメッセージのやりとりをしていたら、

共通の知り合いである男性Fさんの話になりました。

というよりも、もともとBちゃんの知り合いで、

私もちょろっと紹介されただけなので、実は私はあんまりよく知りません。

 

先日、Bちゃんがその男性に会う機会があったんだそうで、

そのときのことを報告してくれました。

一通り話してくれたあとで、Fさんについて、こう言いました。

 

「Fさんは、ポケッナム(포켓남)ですねー。

または、キーリンナム(키링남)とも言いますが。」

 

どういうことでしょうか。

 

どちらも、最後に「ナム」というのがついていますね。

これは、男という漢字の読み方&意味です。

日本語の音読みが「ナン」ですが、似ていますよね。

そう、ポケッ男、キーリン男ということになります。

 

ポケッというのは、ポケットのことで、

キーリンというのは、key ring、日本語ならキーホルダーですかね。

 

「ポケットに入れたい、またはキーホルダーとしてぶら下げて持ち歩きたい(ほど可愛い)男性」ということだそうです。

 

Bちゃんいわく、Fさんがそういう可愛い人なんだそうです。

ポケット男子に、キーホルダー男子かあ。

マスコットみたいな感じかな。

 

あー、なんか、イメージできる!!

 

まあ、私がこんな言葉を使いたいと思える日が来るとは思えませんが、

言葉として面白いのでメモしておきたいと思います。

 

日本語も、言葉を縮めて短く言ったり、

若者言葉のように新しく作ったりということがありますが、

韓国語もそういう言葉がいろいろあって面白いです。

(他の国の言語もきっとたくさんあると思います。

中国語も、学生からいろいろと聞いたことがあります。)

 

あとは、前にも書いたことのある「カンナム美人」。

shiroutotabi.hateblo.jp

このネーミングセンスも、面白いなっておもいます。

だれが考えたんだろう!?

 

美人繋がりで、本日のタイトルとは関係ない話をもうひとつ。

 

日本では「八方美人」って、マイナスの意味で用いられますよね。

誰にでも適当に合わせるような人のことを指しますよね。

でも、韓国語では誉め言葉なんです!

「あの人は、八方美人だね。何をやらせても完璧!」みたいなかんじで、

どの方面(八方)から見ても非の打ち所がない(美人)

というときに使われるそうです。

 

15年ぐらい前に、

学生に教えてもらったときにはびっくりしたのを覚えています。

美人繋がりで急に思い出したので書きました。