マさんの日記

失敗ばかりする旅好きの私の雑記帳です。海外の方との交流についても書きます。

一字違いで大違い

最近学生と話すことが多いなあと思っていたら、新学期でした。そうだそうだ、始まってたんだ。(笑)
 
 
始まってすでに2週間でーす・・・・・。
 
 
 
 
 
 
私の勤めている学校には、いろんな国からいろんな学生が来ています。
 
 
そういえば、10年以上も昔、まだ学生だった頃、私が日本語教師になりたいと思った理由の1つが、
 
 
 
 
 
「外国で教えれば、その国の人と仲良くなれるし、文化も知れる。
 
日本で教えれば、日本に居ながらにして、いろんな国の人や文化に出会える」というものでした。
 
 
 
 
 
なんか、インタナショナル~な感じに憧れた、ただのミーハーだった気がしなくもないですけど、
 
 
まあ、今こうしていろんな国の学生さんたちとお話ができるのは、とても幸せです。
 
 
 
 
 
 
 
さてさて、ここ数回で何度か登場した中国の学生Hさん。
 
 
 
 
彼はドイツ人学生Tさんと仲良しで、いつでも2人一緒にいたのですが、Tさんが帰国。
 
 
今は思い出話に花を咲かせる毎日です。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ところで、ちょっと話はそれますが、
 
 
日本語を学ぶ学生たちには、いろいろと難しいポイント、間違えるポイントがあります。
 
 
 
 
 
たとえば「な」と「の」の違い。
 
 
たとえば、ですけど(あくまで例です)
 
 
 
 
「きれい服」というべきところを、「きれい服」と言ったりします。
 
あと、「おいしい○○」を「おいしい○○」とか。
 
 
 
 
 
だいたい意味は通じるんです。通じるから、いいんですけどね?やっぱり教師としては気になってしまいます。
 
 
 
 
 
 
 
 
話をHさんに戻しましょう。
 
 
彼が、懐かしそうにTさんのことを話し始めました。
 
 
 
 
 
 
 
Hさん: 「先生、ある日Tと一緒に歩いているとき、なぜか私の靴ヒモがすぐほどけるので、
 
       私、自分の靴に向かって”バカな靴!”って言ったんです。」
 
 
 
マ: 「ほう。」
 
 
 
Hさん: 「そしたら、Tが”バカの靴”って言いなおしたんですよ!」
 
 
 
 
 
 
 
あらら、Tさん・・・・。「バカな」を「バカの」って間違っちゃって・・・・。
 
 
 
と、その場にいもしないTさんの日本語を修正しようと思ったその時、はっと気づきました。
 
 
 
 
そうなんです。Tさんは、分かって言ってたんです。
 
 
 
靴がバカなのではなく、
"Hさんというバカ"が所有する靴なのだと。笑
 
 
 
 
 
面白いっ!!
 
 
 
こういう言葉がさらっと出てくるなんて、レベル高いわ~。(レベル高いと思うのは、私だけ???)
 
 
 
 
ああ、ギリシャ彫刻のような彫の深い、イケメンTさん。
 
 
 
あなたの口からこんな面白い言葉が飛び出していたなんて、知りませんでしたよ。
 
 
 
 
これから、授業で使わせていただきます
 
 
 
 
 
 
 
 
新学期、忙しいけど、頑張れる気がしてきました