ドイツに行ったらチャットできないと思いますんで、と断っておいたものの、
6時間という時差(中国とドイツ)がなかなかよかったのか、ドイツの朝が向こうのお昼、
ドイツの夜が向こうの朝・・・みたいな感じで、忙しくない時は1日に2回ほどチャットしてました。
そんなB先生、相変わらず言葉の問題があるので深い話ができず、いまだに誤解しっぱなし!
だからなのか?彼は最近日本語をよく使うようになりました。
しかしながら、どうも、音でいい加減に日本語を覚えているのか、つづりがめちゃくちゃ。
それを予測する私も大変です。笑
たとえば、
「書くのはましゃげましたか」
「書くのを間違えましたか」の意味です。ま、このぐらいなら分かるかな???
中国語だと漢字ばかりだからか、なんだか先生に対して結構力強いイメージを持って読んでいたのに、
ひらがなだと、なんだかかわいらしく思えます。
やっぱり、柔らかい印象を与えるんですかね。
先日は、「おおきに、ふふ」と書いてこられました。
ふふって!!!
そう、私がちょっと前に書いていたんですね。「ふふふ」と。
それを真似された様子。
最初は「ふふふ」の意味が分からなかったようなので、
「これは笑うときの声で、一般的に女性が使いますよ」と教えておいたのに
何度も何度も「ふふふ」と書いてくるので、
「先生、もう書いちゃだめ!!」と言ってしまいました。
まあ、最初に書いた私が悪いんですけどね?笑
でも、なんかかわいい・・・・。
きっと全然本人は自覚ないと思うんですけど、
今朝は、
「おはようございます(^0^)お元気ですか?」という顔文字つきのメッセージが・・・・・。
「おはようございます(^0^)お元気ですか?」という顔文字つきのメッセージが・・・・・。
いや、自由なんですけどね・・・・・?
まあ、次は何が出てくるか、すごく楽しみであるのは確かなのですが、受け入れがたいというか、
中国語では顔文字はなく、「!!」を多用するので、怖いというか?勢いを感じるんです。
なんだか先生の人格が分裂しているように思えてきました・・・・・。笑
中国語と日本語のギャップが大きすぎて受け入れられないの~~~~~~~。
いったい、どっちがホントの先生かな??
明日のチャットが楽しみです♪♪